¡Rosa no cabe! Nivel 78

4.5 Los niños califican los libros en la app Bookbot
¡Rosa no cabe! | Libro ATAL de animales nivel 78

Palabras de Práctica

Palabras agudas, graves y esdrújulas (consolidación): clasificación completa y reglas de tilde.

así después difícil
Página 1
On the right side of the image, Rose stands facing the viewer with a worried, downcast expression, looking large and heavily woolly, her fleece in pastel patches of pink, yellow, and blue. In the background on the far right, a green hillside slopes upward with small trees and small silhouettes of other sheep grazing on it. Colorful clouds in warm oranges, teals, and golds billow across the upper right of the scene, and the left side remains open, pale cream sky.

Durante todo el verano, Rosa y las demás ovejas habían pastado en la colina alta, donde el trébol era dulce y la brisa olía a miel. Pero el verano se acababa y el rebaño regresaba a casa. Rosa vio abajo el corral, con su cama de heno esperándola, y bajó la colina dando saltitos de alegría. Entonces se detuvo. El granjero había puesto una puerta nueva: muy pequeña, muy angosta y nada hecha para una oveja del tamaño de Rosa.

Página 2
On the left side of the image, Rose is wedged in a wooden farm gate, stuck partway through with a strained expression as several other sheep push and shove from behind, trying to force her through the narrow opening. Rose is clearly too large to fit, her body filling the gate completely. Below and slightly to the left, three more sheep stand watching the commotion, looking up toward the gate with concerned expressions. The scene is set outdoors on a sunny day in a grassy farm paddock, with more sheep visible behind the fence in the green field beyond. The right ~40% of the image is plain white/light background.

—¡Vamos, Rosa! ¡Solo tienes que pasar apretándote! —gritó la oveja que venía detrás. Rosa lo intentó. De verdad que lo intentó. Las demás ovejas empujaban y empujaban, hasta que Rosa quedó encajada en la puerta como un corcho en una botella. No podía avanzar. No podía retroceder. Estaba simple, completa y totalmente atorada. —¡Dejen de empujar! —gritó Rosa—. ¡Me están aplastando la cara!

Página 3
On the right side of the image, Yoga Sheep is performing a yoga pose — standing on her front legs in an inverted position (a headstand/foreleg stand) with her back legs pointing straight up, surrounded by radiant yellow and pink rays suggesting a sense of zen energy. She has a calm, serene expression. In the lower center-right, Rose sits on the ground with a large, round woolly body, looking up toward Yoga Sheep with a curious expression. A cluster of colorful wildflowers and plants sits between them. The scene is set outdoors on a grassy area against a plain white background.

Una oveja pequeña se acercó trotando, perfectamente parada de cabeza sobre sus patas delanteras. —Sé EXACTAMENTE lo que necesitas —dijo la oveja yogui, sin tambalearse ni un poquito—. ¡Yoga! Me arrodillo, me estiro y respiro todos los días. Mírame: paso por esa puerta como si flotara. Rosa parpadeó. La oveja yogui se veía tranquila, flexible y muy, muy pequeña. —¿De verdad funciona? —preguntó Rosa.

Página 4
On the left side of the image, Rose kneels on a yellow yoga mat, attempting a yoga stretch with a determined expression, her large woolly body looking stiff and awkward in the pose. In the upper-left corner, two smaller vignettes show Yoga Sheep performing different yoga stretches on a yellow mat — one in a forward fold and one in a headstand with legs in the air. Yoga Sheep appears encouraging and confident. The scene is set outdoors on warm golden-yellow ground with soft watercolor hills in the background.

—Confía en mí —dijo la oveja yogui, desenrollando un tapete—. Arrodíllate. Estírate. Respira. Hazlo todos los días y esa puerta no será ningún problema. Rosa se arrodilló en el tapete. Estiró las patas delanteras. Estiró las patas traseras. Trató de respirar como le mostraban, pero casi siempre solo hacía un silbido fuerte con la nariz. —Hermoso —dijo la oveja yogui—. Más o menos.

Página 5
On the right side of the image, Rose is shown in two poses against a bright, hot blue sky with intense sun rays beating down. In the upper pose, Rose is bending forward in a stretching position on a mat. In the lower pose, Rose is lying back on a mat, reaching upward with her legs extended, looking strained but determined. A leafy plant sits nearby on the far right, and the left side of the image is plain white background.

El calor del verano caía pesado como una manta caliente. Rosa se doblaba y se estiraba sobre su tapete bajo el sol ardiente, día tras día. Apuntaba con las pezuñas. Tocaba el cielo con las patas. Se torcía en formas tan raras que las demás ovejas miraban hacia otro lado, preocupadas. Pero Rosa seguía y seguía. Si eso hacía falta para llegar a casa, se estiraría hasta que se le cayera la lana.

Página 6
In the lower half of the image, Rose stands among tall green grass, facing right with a tired, weary expression — eyes partly closed and head slightly drooped. Her large, round woolly body fills much of the lower portion, emphasizing how big she still is. The top half of the image is plain white background. Small pink hearts peek out from the grass around her.

Pasó una semana entera de yoga. A Rosa le dolían las rodillas. Le dolía la espalda. Su nariz todavía hacía ese silbido. Se acercó a la puerta y aguantó la respiración. Se puso de lado. Metió la panza. Nada. Ni siquiera estuvo cerca. Rosa tenía exactamente el mismo tamaño, y la puerta tenía exactamente el mismo ancho. Soltó un suspiro largo y cansado.

Página 7
On the right side of the image, Rose is sitting on a grassy hillside, looking up with a worried, uncertain expression — her large woolly body takes up much of the lower-right area, and only her face peeks above her thick fleece. In the upper-right area, a thinner sheep stands on a slope, looking down at Rose with an encouraging expression, mid-stride as if demonstrating running. The scene is set outdoors on rolling golden-green hills under a pale blue sky.

—¡Ay, el yoga no va a funcionar! —gritó una oveja flaca desde la pendiente, trotando sin moverse del lugar—. Lo que necesitas es CORRER. Yo corro todos los días, llueva o haga sol, ¡y mírame! ¡Flaca como un palito! La oveja flaca dio una vueltita para demostrarlo, levantando polvo detrás de ella. Rosa miró a la oveja flaca. Luego miró la puerta. Luego miró su propio cuerpo grande, redondo y lanudo. Soltó un suspiro tan largo que despeinó el pasto.

Página 8
On the left side of the image, Rose stands at the bottom of a steep hill, looking wide-eyed and exhausted, with her knees trembling and knocking together. She appears to be just finishing a run. In the background, two dark silhouetted sheep run up the hillside ahead of her. The outdoor scene features a warm golden-yellow sky and reddish-brown terrain, conveying the intense heat described in the text.

Pero Rosa corrió. Subió la colina, dio la vuelta al campo y bajó otra vez, todos los días. El calor la golpeaba como la puerta de un horno abierta de golpe, y las rodillas le chocaban como castañuelas. Después de una semana entera, Rosa se acercó a la puerta tambaleándose sobre sus patas temblorosas. La misma puerta. La misma Rosa. El mismo problema. Se dejó caer sobre el pasto. —Empiezo a pensar —jadeó— que los consejos de todos son… no muy buenos.

Página 9
On the right side of the image, Rose stands in shallow water looking surprised, her large woolly body partially submerged as she stops for a drink. A smaller sheep friend is swimming energetically in the water to the right of Rose, floating on her back with little red flippers on her feet, looking cheerful and relaxed. The scene is set outdoors beside a pond or lake, with rolling hills in warm yellow and reddish-brown tones in the background and green grassy banks along the water's edge.

Rosa se arrastró hasta el estanque para tomar agua. Entonces vio a una oveja flotando de espaldas, con unas aletitas rojas y una cara de estar muy satisfecha consigo misma. —¡Nadar! —anunció la oveja, pataleando muy contenta—. ¡Ese es el secreto! Métete, nada todos los días y vas a adelgazar enseguida. Te lo garantizo. —¿Me lo garantizas? —dijo Rosa, levantando una ceja. —Por supuesto —dijo su amiga, salpicando con una aleta—. Probablemente. Casi con toda seguridad.

Página 10
On the left side of the image, Rose is diving headfirst into a large wave of blue water, with a big splash erupting around her. She has a determined expression with wide eyes as she plunges into the water. The scene is outdoors with green grassy ground visible at the bottom and a bright white sky above, with the right side of the image fading to a plain muted teal background.

Rosa no esperó a oír más. Retrocedió tres pasos, bajó la cabeza y se lanzó al estanque con un plaf tan enorme que mandó a una rana volando hasta el campo de al lado. Si nadar era la respuesta, Rosa iba a nadar más fuerte de lo que jamás había nadado oveja alguna.

Página 11
On the right side of the image, Rose the sheep is swimming on her back in blue water, with a happy, open-mouthed smile, her legs and pastel pink, yellow, and blue woolly body partially above the surface, her pink-curled head raised above the water. A small green parrot with a yellow beak sits perched on Rose's raised knee, looking ahead with a calm expression. The scene is set outdoors at sunset, with a large warm golden-orange sun glowing in the background behind them, evoking the late-summer heat mentioned in the text. The left side of the image is plain white background.

Rosa nadó toda la semana. Flotaba de espaldas bajo la luz dorada del atardecer, mientras su amiguita se posaba sobre su rodilla como una capitana peluda en un barco muy lanudo. La verdad es que era encantador. Agua fresca, atardecer tibio y nadie diciéndole que se estirara o que corriera. Pero Rosa sabía la verdad. No era ni un poquito más pequeña. Tres planes. Tres semanas. Cero resultados.

Página 12
On the left side of the image, Rose the sheep is shown nearly in full, her fluffy pastel fleece of pink, yellow, and blue filling the lower left of the frame, with her small brown tail peeking out on the left and her dark front hooves tucked against her chest. She looks upward with wide, alert eyes and a cheerful, open-mouthed smile, her pink curly topknot framing her face. She stands on a grassy hillside at dusk, gazing up toward a gate at the top of the slope in the upper left. The right side of the image is plain peach-toned background, free of detail.

Rosa salió del estanque con el agua chorreándole de la lana y miró hacia arriba, hacia esa puerta en la colina. La observó durante un largo y silencioso momento. Entonces abrió mucho los ojos. —Oh —susurró—. OH. —Una sonrisa lenta y segura se extendió por su cara—. No necesito hacerme más pequeña. ¡He estado pensando todo esto de la manera equivocada!

Página 13
On the right side of the image, a collection of tools is displayed against a teal-blue background — a handsaw, a pair of scissors, a coiled rope, a hammer, a knife, and a wood plane are scattered together. A large red leather tool bag or pouch sits atop the pile, its strap dangling down. Small nails are sprinkled across the blue background around the tools.

Rosa llenó su bolsa roja con todo lo que necesitaba: un serrucho, un martillo, unas tijeras, un cuchillo, un rollo de cuerda y un buen puñado de clavos. Subió la colina con paso firme, con la bolsa rebotando en su espalda y un plan dándole vueltas en la cabeza. Tenía madera que cortar, nudos que atar y una puerta ridículamente pequeña que reconstruir.

Página 14
On the left side of the image, Rose is lying asleep on a bed of golden hay/straw, curled up peacefully among a group of sheep. Her eyes are closed with a content expression. A wooden fence winds upward and to the right in a dreamlike zigzag pattern. The scene has a soft, dreamy quality with a lavender-tinted background behind the sleeping figures, while the right side is plain white.

Esa noche, Rosa se acurrucó sobre un montón suave de heno, justo donde le correspondía estar. Sus amigas roncaban a su alrededor. Tenía las rodillas cansadas. Le dolían los nudillos. Todavía tenía aserrín pegado en la lana. Pero estaba en casa. Y por primera vez en tres semanas, Rosa cerró los ojos y sonrió.

Página 15
On the right side of the image, a group of sheep are clustered together against a light blue circular background, peering inward with curious, attentive expressions as they ask their question. The sheep are stacked vertically — one wears a green cap, another wears round glasses, and one has a small paper hat — all looking eagerly toward the left. On the left side, Rose sits facing them with a proud, confident expression, her large woolly body prominent. The left area leaves space for text above and below Rose.

—¡Lograste entrar! —gritaron las ovejas a la mañana siguiente, amontonándose a su alrededor con los ojos muy abiertos—. ¿Cómo? El yoga no funcionó. Correr no funcionó. ¡Nadar no funcionó! ¿Qué fue lo que HICISTE? Se empujaban y se daban codazos, trepándose unas sobre otras para ver mejor. Rosa simplemente se quedó allí sentada, tranquila como nada, con una brizna de heno pegada en la oreja.

Página 16
On the left side of the image, Rose is shown as a very large, round sheep with fluffy pastel pink, yellow, and blue wool, sitting proudly in a pile of orange hay/straw, looking cheerful and content. Behind her in the upper left, a widened wooden gate with fresh timber and neat new hinges shows that she has carefully rebuilt the gate to be bigger, with a saw, hammer, and coiled rope visible on the ground nearby as evidence of her handiwork. A smaller sheep with yellow wool stands to Rose's right, looking up at her admiringly. The right ~40% of the image is plain white background.

—Estoy en forma y me siento muy bien —dijo Rosa, sentándose muy derecha—. El yoga estuvo lindo. Correr fue difícil. Nadar fue bastante divertido, la verdad. Pero sigo siendo grande. Hizo una pausa, y todas las ovejas se acercaron. —Así que dejé de tratar de encoger, tomé un serrucho e hice que la puerta se ajustara a MÍ.

Descarga Bookbot ahora para
COMENZAR